本篇目录:
- 1、你最想吐槽的电影译名是哪部?
- 2、关于国外电影的“奇葩”翻译总结
- 3、大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
- 4、电影《心灵捕手》关于影片片名的翻译以及剧情梗概?
- 5、擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字?
你最想吐槽的电影译名是哪部?
1、搞笑的是除了《东京狗》,还有一部叫《双头犬》,片名来自于希腊神话故事中的怪物,其中的卡司配置和题材都很相似。
2、比较想吐槽下,我在北京等你,闺蜜和男友好上,三观略有不正,男主角戏份过少,不过美国文化好像就是那样的,吸血鬼日记三观更乱。 《梅花三弄之水云间》,《梅花三弄》系列三部剧里只有它的评分最低,不无道理。 女一陈德容,女二陈红。
3、大家好,我是影视交点,很高兴能回答这样的问题,让我最想吐槽的烂片有两部,分别是国内的电影《捉迷藏》 ,另一个是国外的《巨型食人鱼》。
关于国外电影的“奇葩”翻译总结
1、比如说在《沉睡魔咒》中,its so ugly you could almost feel sorry for it 就被翻译成了你想这么丑,是你爸妈充话费送的吧。
2、《brave heart》。大陆译名:勇敢的心,香港译名:英雄本色,台湾译名:惊世未了缘,大陆译名坚持了她的风格,直译。英文名叫brave heart,翻译就叫勇敢的心。
3、《神探夏洛克》cabbie和夏洛克玩儿good pill or bad pill的游戏。cabbie 把两个完全一样的小药瓶中的一个推到了夏洛克面前。
大家知道有哪些笑死人不偿命的电影“神翻译”?
《粉红豹》该片讲述一名男子无意中被人看到自己祖传珍宝——超级“粉红豹”钻石,随即意外死亡,钻石也不翼而飞。
《在云端》是在2009年上映的电影,内容非常美好,台湾省直接将这部电影的名字翻译成《型男飞行日记》,比较庸俗,无法展现文艺片的优美。可能确实是文化方面的差异,所以以大家这么多影片的理解是不一样的。
大相径庭型神翻译:漫威《复仇者联盟》中,就有数不胜数的令人喷饭的神级翻译。
我记得当时看《美国队长》的字幕,当时都快笑趴下了,光顾看字幕了,电影本身倒真没怎么看。我没去电影院是在家跟我更一起看的。
最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。
这是我心目中永远的no.1,迄今为止,我再未见过比它更经典、更贴切的片名翻译了!我第一次看《魂断蓝桥》是中央台的译制片,当时不知道其英文名,看过影片后,觉得片名也就是恰如其分。
电影《心灵捕手》关于影片片名的翻译以及剧情梗概?
1、《心灵捕手》( good will hunting)是一部励志剧情电影。影片由格斯范桑特执导,罗宾威廉姆斯,马特达蒙等主演。影片讲述了一个名叫威尔(will hunting)的麻省理工学院的清洁工的故事。
2、中文翻译:影片讲述了一个名叫威尔的麻省理工学院的清洁工的故事。
3、首先will hunting是电影里男主的名字,前面加个good也是很直接粗暴的表示男主是个好人。剧情里男主是一个心灵美好很有天赋才能的人设,虽然环境比较差以及小伙伴们都是在混日子,但最终他也走向了美好的未来。
4、影片讲述了一个名叫威尔·杭汀 (will hunting)的麻省理工大学的清洁工的故事。
5、《心灵捕手》(good will hunting)是一部励志剧情电影。影片由格斯·范·桑特执导,罗宾·威廉姆斯,马特·达蒙等主演。影片讲述了一个名叫威尔(will hunting)的麻省理工学院的清洁工的故事。
擎天柱叫无敌铁牛,关公叫刀郎!台湾还翻译过哪些奇葩的电影名字?
1、可能是为了接近电影的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式直译,将其翻译为《我和我的冠军女儿》,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注。
2、台湾的翻译实在是太拉垮了,这么翻译影响电影的播放量。
3、柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“optimus prime”的缩写“op·prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”。一般常有人误解“柯博文”是“convoy”的音译。
4、擎天柱(大陆译名,英文名:optimus prime,《变形金刚》主角,第二部被翻译为柯博文。在台湾曾被译为无敌铁牛和康宝,台湾现译为柯柏文。)是《变形金刚》数部作品系列中汽车人(autobots/博派)的领袖。
5、塞星史称“擎天王(optimus prime)”。擎天柱原名叫奥利安派克斯(orion pax),在赛博坦战争前是图书管理员,非常同情当时的制度,当他认识了一个很强大的角斗士——震天尊,也就是威震天,决定和他一起改变赛博坦。
到此,以上就是小编对于奇葩电影译名的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。